
Au unón hanfuaf nâko uab amasat
lê nâko un-unû mafiniben neu kau
oras au fê aen ú-aum kuk on liänâ
lê in neöp fê onlê lele kamasenâ.
Neno i au unón hanfuaf anesat
onlê aleif-ane amakoet-es kau
he usaeb neu lopo lê matekâ
nak lopleü neu ‘balê maüpâ.
Tala leku i au he ‘jail apanat
neu hanfuaf ok-okê ma ‘nau,
ma upán fini lê musti masenâ
henait afé-fini kankin matekâ.
Masi nuüf ma tasi nfanin nakat
me nbi au nekak, au fê umnau
molok lê mafinib neu kau, liänâ
lê musti natutan nâko ainâ-amâ.
Yogyakarta, 9 Funnê [Juni] 2010
---------------------------------
Kususun kata dari bahasa leluhur
Kususun kata-kata dari bahasa indah
yang sedari dulu tlah diwariskan kepadaku
saat kumasih bocah yang berlari kian-kemari,
yang angannya ibarat kebun tak ditanami.
Hari ini kuhimpun kata-kata yang bernas
seperti seorang pemanen padi yang rajin
‘tuk mengangkut ke lumbung yang disebut
lumbung keramat untuk benda berharga.
Hingga saat ini kuingin jadi pemelihara
bagi semua kata dan mengumpulkan,
menyimpan benih yang harus ditanam
agar nama para pemberi benih dikenang.
Walaupun gunung dan laut membatasi
namun di hatiku, aku masih mengingat
tuturan yang diwariskan kepadaku, anak
yang harus melanjutkan dari ayah-bunda.
No comments:
Post a Comment