Foto: http://www.bized.co.uk |
Friday, December 19, 2008
Tone ini msòpun he ntae ben
Monday, November 24, 2008
Umêsubâ
Ume i es a-nlal ma
nhâtaen au nesâ ma nuif.
Uembubû, matefî neik hun,
mânikî neiki ‘bebâ aî ‘nesat,
ka maneuspalaf fa, ala enô mesê.
Ní-úf nonô há es a-ntól natetu.
Ai ma tunaf a-nbi in tnanan.
Umêsubâ, ume nâko Pah Timor.
Sonaf atoni Pah Metô amanekat.
Bale afé-‘honis ma asain monit.
Poäf, tetu aî panâ apaofini.
Fai nsekal nan neno amnanut,
funan a-nsekal manas amnoutus,
umêsubâ nasaitan mataf-mataf,
masekal neik uemkase, uem-feü.
mauthe hit a-tsiom tan kase in sonaf.
Me lobaithe kaisâ tapnikan hit sonaf
fun in a-msâ ‘takaf pah manekat.
Yogyakarta, Funsiô 2003
Tabu Nope Nfin
Tabu nope nfin, au ít funan ameûsinet;
oras nope nlak, au nekak natnín amlilat.
Fai i ka nmuï ntein fa nope aëkâ funan,
mabê i funne nmeûsín neik malinat.
Nope nane aëkâ lalan neu mlilê,
funan nane es laismanekat amasat.
Neno i au ít laismanekat amaneot kun
fun kanan ekâ neu sonaf amlilat natfai.
Yogyakarta, Funhitû 2003
Thursday, October 30, 2008
Humaf nok Humaf
Neno nasoup neno, Ó au monit in usif,
au he ‘haek ma humaf nok humaf ok ko.
Eik au ‘nimak maliät, Ó usif neu pah ok-okê,
au he ‘haek ma humaf nok humaf ok ko.
eik nekbaun au ‘haek ma humaf nok humaf ok ko.
ma laismepat, nbi to-amfaut amanapat sini tnankin
au he ‘haek ma humaf ma humaf ok ko.
Ó Usif neu kanan usif, ‘mes ma ka hanâ mesê fa,
au he ‘haek ma humaf nok humaf ok ko.
Face to Face
Day after day, O lord of my life,
shall I stand before thee face to face.
With folded hands, O lord of all worlds,
shall I stand before thee face to face.
Under thy great sky in solitude and silence,
with humble heart shall I stand before thee face to face.
In this laborious world of thine, tumultuous with toil
and with struggle, among hurrying crowds
shall I stand before thee face to face.
And when my work shall be done in this world,
O King of kings, alone and speechless
shall I stand before thee face to face.
Bnao
Au musti ufeitin au bnao.
Tabu ahaet sin a-nfinin nlekun
tasi-ninen ---Adú ném neu kau!
Oras haunasuin nasoup in sufan ma nasnasen.
Ma oras i eik hausufâ amakânenê kaäjalit in baut au ‘pao ma ‘moin piuta.
Tasi-okî naslút, ma nbi tasi-ninen nbi lalan mamafô
haunô molô sin nâbokâ ma nkuan.
Lo sonluman es ho mupén meun!
Ho ka mutnín fa nek’âtaï nfin natuin anin
neik sít bale-‘loö in not
lê nâlae noko tasi-ninen bian?
Boat
I must launch out my boat.
The languid hours pass by on the
shore---Alas for me!
The spring has done its flowering and taken leave.
And now with the burden of faded futile flowers I wait and linger.
The waves have become clamorous, and upon the bank in the shady lane
the yellow leaves flutter and fall.
What emptiness do you gaze upon!
Do you not feel a thrill passing through the air
with the notes of the far-away song
floating from the other shore?
Monday, September 29, 2008
Hausufâ (Flower), Nâko/By: Rabindranath Tagore
Susar ma Mlilê Nmatuinan
Noah alekot ka natkua kun fa nâko in kín,
Oinhau ka natöp kun fa nâko hauslekin.
Masi nok kabiti, noahe lof he maseü.
Masi hau namnaun, oni he mahelî.
Ka tít fa mnahat es namtás kun.
Susar ma mlilê, sin nmatuinan,
Susar nahún, te mlilê natuin
He oras mumteut ho muhín
Mak ho mepu lo manesâ
Ma mlilê musti mabaen.
Yogyakarta, Funhâ 2008
===========
Susah dan Senang Itu Berjalan Berurutan
Bila kauharapkan senang, jangan kaumarahi susah.
Kelapa yang baik tak jatuh sendiri dari tangkainya,
Madu tak tercurah sendiri dari carang pohon,
Walau dihuni kalajengking, kelapa musti dipetik,
Meski pohon menjulang, sarang lebah ‘kan diambil.
Tiada makanan yang jadi matang sendiri.
Susah dan senang itu berjalan berurutan,
Susah mendahului, senang menyusul
Agar ketika di puncak kaumengerti
Bahwa karyamu memang bernas
Dan senang itu harus dibayar.
Yogyakarta, April 2008
Wednesday, August 20, 2008
‘Nakaf Es-Es, Neöp Es-Es Kun
Foto: http://images.google.co.id |
Nobesat hit lof tafnekan he kanan mansian neöp mesê ha henait mepu ok-okê nabè' manaob lab-láb ma kaisâ nok ekâ. Me neöp nane neöp uniformitas ini, nak sâ-sâ musti papmesê. Nbi era demokrasi onlê munî i, tuaf es-es musti nbiasa he nsiom (nataim) atoni bian in neöp ma ntai(j)e lekleok oras fêka nait hanfekat. Lekâ hit tbiasa ben he tnén hanaf kaämnesat sin lê mawarna, hit lof baun-baun a-tmuî nekmonit tak lo ‘tebes ‘nakaf es-es, neöp es-es kun. Tenab humaf i lo namás ma ideal, me nbi bale namfafau in fêka njail fa realitas; in fê alaha konsep lê ka nabè' fa mapoin ma manaob a-nbi monit neno-neno. Nane fun sâ? Nane fun nbi bale namfafau to(b) a-nbi baelmanuan es fêka nsiap he nsiom ma nanaob konsep neöp feü, sin fê a-nhúk namepan sin tradisi neöp nâko neno unû. Ontlekâ, bifé ma liänâ sin musti natuin atoni sin neöp. Es onnane, sâ lê atoni sin nafék nalali, bifé ma liänâ sin musti nsimo ma nanaobe.
Nbi pah anaomatas (maju) i, tuafes ka nabaî nabaijon on amaneot piuta ma nâsekê tuaf bian he ntoe neune. Masi nmaneo, in natón laismaneot nane natuin lalan alekot henait atoni bian nabè' nataim lasi nane lekleok. Munî i guru ma amnasit sin musti nahín sâ lê nanaobon a-nbi monit nanan henait okê nânoinâ liänâ he natuin lasi alekot ma nasaitan moët amleüt. Es onnane, neno-neno tuafes musti nalulub matan ma nkios sâ-sâ es a-npoi nbi to(b) in monit. Sekaumsekau es a-nmakoe he nkios ma natenab, lof nahín he nmoê sâ. Hit musti tjail tuaf lê nahín era es-es ini ‘takaf henait hit nabè' tatae in totis. Alaha tuaf nek’amonit es lof a-nsiap lekleok he naëuk sâ-sâ es lof a-njail.
Masi neöp es-es ka namnés fa, nane ka nak fa nak neöp nua nâko ‘nakaf nua ka nabè' fa mabuab he tatisib salit. Ketâ mesê lof natïup, me ketâ fauk lê mafutû njail mesê, lof namép he tsaup tameu naijan mâpuät. Ninî nonô nua npin nalekonès nâko ninî nonô mesê. Es onnane, kaisâ tkios neöp kaämnesat on lasi kaämasat. Me mauthe tèk sin hit nabè'i tmoê monit nbi pah-pinan i namás piuta.
Sapa Yang Motivasi Sang Beta? (Anekdot 3)
Nbatâ funan es onnane, ‘naef i nok neu Bolok he nasain in anmone anaot neu Surabaya. Ma oras in fê nmahó nalail nok anmone ma he nasaitan bnaotasi onnane, tuaf asaet sin nsetul neiki ma alakleö nluin. Natô nâsek’on, in nateutbon ma natoit tuaf abitin nane, nak, “Hoe! Nene moyang sapa yang tadi motivasi sang beta?" (In he nak, “Hoe! Ainfe ‘nakan-nuin sekau es lelo ntitê kau?)
Beta Ju Baaanget (Anekdot 2)
Mbâ Jawa es, fê munif, lê fêka natua nló nbi Kupang ka ntahan fa maputû nbi bemo kota tunan ma naskék namolok, nak, “Wah, gimana nih, kok panas banget ya." (Ah, i he onmé, maputû ije lo esan.) Nnen nalail bifé Jawa i namolok onnane, bifé mnasî amneuktabako atokos abít binona nane bnapan, naitî hanan ma nsuil, nak, “Batúl su Nona. Lia te, ini beta ju baaanget.” (‘Tebes, Nona. Mu’ét, au i msâ esan bae.)
Kami Koalia Tetun (Anekdot 1)
Nbi neonmabê es onnane, oras Timor Neonsaet fê nabua nok pah Indonesia, mahasiswa es nâko Jakarta (lê unû nnao haefes a-nbi Dili) naëuk nok atoni pukan mesê nâko Dili nbi Jakarta, nbi oras nane sin a-npasiaran nabuan npaumak Monas.
Nkios nít atoni pukan nane, mahasiswa i nnao npaumak nok sin ma natoit sin neik Labit, “Selamat Sore, Bapak-bapak!” Sin nataen, nak, “Selamat Sore, Mas!” Oke-te mahasiswa nane natoit sin, nak, “Bapak-bapak ini kuliah di sini ya?” Ma sin nateaen lab-lab, alakleö hanaf mesê nak, “Ya, benar, kami koalia Tetun." (Iya, nmaneo, hai mimolok Tetun.)
Sunday, July 27, 2008
Au Ubés ma Ubés he Aim Ko
Nâko manse saen talantea in moufun,
au ubés ma ubés he aim ko, ó Mlilê.
Ho onlê mukeo kau he nuakit tâbaë,
ho mûkolô kum ma au aim he ít ko.
Au fê es kau i ma fê aim ko, ó Mlilê,
fun ala ho es he mumasab au monit
ma mumliab au fnekan amonit piuta.
Muheun au monit ma mutua mubala.
Yogyakarta, Funhitû 2008
===========
Aku Terus Merunduk ‘tuk Mencarimu
Sejak terbitnya mentari hingga terbenamnya,
aku terus merunduk ‘tuk mencarimu, oh Bahagia.
Kau seperti mengajakku bermain bersama,
kaubersembunyi dan kumencari ‘tuk menemukanmu.
Aku masih di sini dan masih mencarimu, oh Bahagia,
sebab hanya kau yang ‘kan menghias hidupku
dan menyuburkan harapanku nan tak kunjung padam.
Penuhilah hidupku dan tinggallah di sini.
Yogyakarta, Juli 2008
Hine Kaisâ Mapaän
Hine onlê oe asait nâko oematâ ‘naek,
hine onlê toef nâko hau uf amliat piuta.
In a-nsai neu sekau es nasaoin lolen
ma nmoê nifu he nanunu ma npanat.
Onlê hautoef, in nasuin ma nasúf,
okê in fomenin naheun poän nanan.
Me oras laispakit natau nan nekaf apalû,
nifu laishine ka naneuk fa pahe in meno
ma hausufâ afomenit napún nabala poän,
lof ka tít fa mlilê nbi pah-pinan afnekan.
Kalu neno-neno hine tatame neu paän,
hit tmoê sinmakat amliat nmakânenê.
Yogyakarta, Funhitû 2008
===========
Ilmu Janganlah Dipenjarakan
Ilmu bagai air yang mengalir dari sumber agung,
ilmu laksana dahan dari pokok yang senantiasa subur.
Ia mengalir kepada orang yang membuka pikirannya
dan merancang kolam untuk menampung dan memeliharanya.
Seperti dahan, ia bertunas dan berbunga,
lalu mewangi dan memenuhi taman.
Namun ketika kepelitan menguasai hati yang tamak,
kolam itu tak lagi menghilangkan dahaga dunia
dan bunga yang harum hanya berkisar di taman,
tak ‘kan ada bahagia di dunia yang berharap.
Bila saban hari ilmu kita jebloskan ke penjara,
kita buat keinginan yang subur menjadi layu.
Yogyakarta, Juli 2008
Fnekan/La Espero
Tninas feü es némen neu pah-pinan i(a),
Ma nbi pah-pinan koâ amepat a-nsasún;
Neik anin-amalulet in ninkin
Oras i(a) mauthe in natpén neu bale-bale.
Ka neu fa sunî amusit-aöpan nâ
In a-nhel mansian in umenanan:
Neu pah-pinan lê nok makenat piuta
In a-ntaën he neik monit-dame kninô.
Nbi fnekan ini ‘takaf kninô ‘pinan
Solalus dame sin nabuabok,
Ma moët nane nânae laba
Natuin tuaf afnekan sin mepu.
Baikfatu-sin lê a-nhaken namép ton nifun-nifun
Nbi to(b) lê mabatî-masanâ sin tnankin;
Me ekâ amepat sin nane lof natselan,
Teik manekat kninô, sin lof natkuan.
Nbi uab netral es in fanderen tunan,
Tmahinen leko neöp es nok es,
To(b) ok-okê lof hanaf mesê nahakeb
Hit biâ-benû pukan amakoet
Lof ka nasaitan fa mepu dame ini,
Talantea mansian in lomit amasat nane
Sonit neu Uab Metô/davanigis: Yohanes Manhitu
===========================
La Espero
De: L. L. Zamenhof
En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.
Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.
Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.
Sastra Malayu In Am’úf, Raja Ali Haji: In Monit ma Mepu (Matlakab nâko Sumber Malayu)
Foto: http://upload.wikimedia.org |
1. Raja Ali Haji in Etus Monit (Biodata)
Raja Ali Haji (RAH) mahonis a-nbi pah Penyengat (oras i ntam daera pah-pukan Riau, Indonesia) nbi ton 1808. In amaf kanne Raja Ahmad (napèn titel Engku Haji Tua) ma in ainaf kanne Encik Hamidah binti Panglima Malik Selangor. Raja Ali Haji nane upuf nâko Raja Haji Fisabilillah Yang Dipertuan IV nâko pah-usif Riau-Lingga ma npoi nâko usif abitin Bugis. Raja Ali Haji nmuî olif-tataf atoni ma bifé fauk nâko amaf mesê, eslê Raja Haji Daud (ânaet), Raja Endut alias Raja Umar, Raja Salehah, Raja Cik, Raja Aisyah, Raja Abdullah, Raja Ishak, Raja Muhammad, Raja Abu Bakar, ma Raja Siti ('heutsusu). Raja Ahmad ini umenanan (keluarga) ntam tuafin lê nsimakan meuptuis. On ameupsastra, Raja Ahmad ntui nan aithe buku teun, eslê Syair Engku Putri, Syair Perang Johor ma Syair Raksi. Raja Ahmad in nâ ameupsastra msâ nsai nfín neu ma nmoin namlia nânae nès a-nbi Raja Ali Haji.
Nâko fê an-anâ, Raja Ali Haji napèni 'noinâ nbi niku (lingkungan) sonaf Penyengat nâko uhínlaistoes Islam sin lê neman nâko pah fauk-fauk he nfé 'noinâ laistoes Islam. He nmanuab hine, Raja Ali Haji feës-feës natuin in amaf he nnao neu bale-bale he nanaob dagang, natám nok naot neu saehaji. Nbi ton 1822, in nok in amaf lê a-nnao neu Betawi (Bavia, munî i Jakarta) he naëuk nok Gubernur Jendral Baron van der Capellen. Nbi oras nane, in nanetbon he nkios “Komidi Holanda” nbi “Schouwbrurg” (munî i Gedung Kesenian Jakarta). Nbi ton 1826, nok in amaf nnao ndagang a-nbi pah Jawa ma nanetbon he naëuk nok Residen Jepara D.W. Punket van Haak. Aithe nbi ton 1827, Raja Ali Haji nok in amaf nnaon nsae haji neu Mekah. Oke-te in natua nabala nbi nae nan tones he nmanuab in hine neu laistoes (Islam). Nbi Mekah, in nanetbon he napèni ‘noinâ a-ntomneu hine humâ fauk ma uab Arab nâko Syeikh Daud bin Abdullah Al-Fatani.
Nèki mnamit hine ma sâ-sâ lê in napèn nalali ben, Raja Ali Haji nmoin ma njail atoinmunif mahinê amanuat. Masi fê muinleko, atoni nahine ben on ahinlaistoes Islam lê haef namfau sontuaf-sin a-ntoti neu fatwa (laisfekat Islam ntomneu lasi). Nbi ton 1845, Raja Ali bin Raja Jafar mamnaitî on Yamtuan Muda (Mentri ‘Nakaf), ma Raja Ali Haji mamnaitî on afeinekat laistoes negara. Nbi ton 1858, Yang Dipertuan Muda (Nai Mnuke) Riau IX Raja Abdullah Mursyid nasaebon, es onnane Raja Ali Haji napèn plenat (mandat) he nanaob kanan urusan hukum, nane eslê urusan ok-okê ntomneu 'noinâ hukum (jurisprudensi) Islam. Masi napèni 'tokô (posisi) penting a-nbi naobaplenat pah-usif Riau-Lingga, lasi nane ka nsab ma nasanut fa in maspeitmepu (produktivitas) nbi meuptuis.
In a-ntui ma nsusun huruf namás leüf. Es onnane, in tuisin natám disiplin hine humaf fauk, onlê agama, sastra Malayu, politik, sejara, filsafat, ma hukum. Natuin meuptuisin nane, Raja Ali Haji nmoê bukti neu in kun, nak in ka ala fa ahínsejara me msâ ahínlaistoes (ulama), atuipuisi uf, ma ameupsastra lê nmuî komitmen he tpanat ma namliab nilai Islami ini ma rasa taes-sutais (tanggung jawab) neu to(b). Atoni nahine on atuis ahunûsekê neu uab Malayu in dasar-sin natuin in tuis Pengetahuan Bahasa lê a-njail uab Malayu in standar lê namuin nbi Kongres Atoinmunif Indonesia (Sumpah Pemuda) 28 Funboës 1928 mamnait-masaebâ on uab nasional, uab Indonesia. Ini msâ matekâ nak ahínsejara natuin ini tuis monumental lê majudul Tuhfat al-Nafis, ma on ameupsastra natuin in tuis Gurindam Duabelas.
Raja Ali Haji nasaebon a-nbi ton 1873 ma manèkû es pah Penyengat, es niutnaetpukan Engku Putri Raja Hamida. Henait in tuisin mapanat, nbi 1890 in un, Raja Ali Haji in anah umenanan ma olif-tataf nahakeb asosiasi lê makanab Rusdyiah Club lê a-nmeup neu 'noinâ atoes Islam ma publikasi buku Islam sin.
2. In Neöp ma Pengaru
On ahínlaistoes ma tuaf elit nâko sonaf, Raja Ali Haji in neöp namfau nnès es a-ntomneu meupmâtanê he namonib nafanî pah-usif ma atoin-Malayu in tradisi nbi oras nane. In neöp nane nès-nès mapoin natuin in tuisin. Nbi Tuhfat al-Nafis, nbi oras nane suasana Malayu ntamen neu oras moderen ma kolonial, nbi oras mé to(b) Malayu fê naëuk perubahan-sin a-nbi bidang sosial ma budaya. Es onnane, Raja Ali Haji nhaekmát on solalus nâko pah-usif he npanat tradisi ma budaya Malayu in monit-piuta. Raja Ali Haji in neöp mateab natuin hanbenon moral lê mululub neu ânaet abitin sonaf lê nok kuasa, henait sin nanaob kuasa ma plenat natuin nilai ma norma Islam ini.
Nbi Tsamarat al-Muhimmah, Raja Ali Haji msâ nateab mâtanê nak prasarat he tuafes a-njail usif ma ânaet anaob kuasa, eslê nmuî toes (neu Uisneno), nahín, nädil, nahínbijaksana, ma sarat humaf bian lê a-njail kriteria neu konsep amuîkuasa ideal. Neu Raja Ali Haji, pah-usif nane sistem politik atomas he nafenâ to(b) Malayu. Es onnane, usif in posisi npenting 'sekê he nahakeb monit sosial-agama pah-usif ma to(b)e ini. Ekna nbi in molok amanuat a-nbi in tuis, in a-nfé kritik mâtanê a-ntomneu usif Malayu sin lisan politik lê ka natuin fa ben nilai Islam sin.
Nbi lasi i, ia a-nlúl neu konflik politik nâko Sultan Mahmud ma Raja Indra Bungsu, lê napoin slutuf (saruntu) nbi ton 1787. Natuin Raja Ali Haji in tenab, kasus i njail bukti nak 'noinâ Islam, nès-nès neu kontrol nafsu-sinmakat, ka matuinâ fa ben a-nbi usif Malayu sin monit politik. Nbi neöp humâ-humâ lê mateab, Raja Ali Haji nmeup mâtanê he nahakeb nafanî pah-usif Malayu in kuasa politik on konstruksi sosial-politik neu to(b) Malayu.
Raja Ali Haji in neöp nane nfé pengaru namfau neu to(b) Malayu ok-okê, nès-nès neu ameupsení ma ahínbudaya nbi pah Sumatra, Jawa, Malesia, Singapura, Brunei, ma ekna ntea Belanda msâ.
3. In Tuisin
On ahínlaistoes, atuipuisi uf, ahínsejara ma ahínbudaya, Raja Ali Haji napoin mepu humâ-humâ onlê manuskrip ma sulcetak nèk huruf Arab, fauk nâko sin:
- Bustan al-Katibin Li al-Subyan al-Mutaallimin, Yayasan Kebudayaan Indera Sakti Pulau Penyengat (ton 1983).
- Kitab Pengetahuan Bahasa, Al-Mathba at Al-Ahmadiyah/Al-Ahmadiah Press es napoin, Singapura (ton 1345 AH).
- Syiar Hoekoem Nikah.
- Syair Siti Shianah Shahib al-Ulum wa al-Amanah, Yayasan Kebudayaan Indera Sakti Pulau Penyengat (ton 1983).
- Gurindam Dua Belas ma ini tlakab neu uab Belanda nâko E. Netscher De Twaalf Spreukgedichten, Tijdschrift van het Bataviaasch Genootschap II es napoin, Batavia (ton 1854).
- Muqaddimah Fi Intizam al-Wazaif al-Mulk, Pejabat Kerajaan Lingga es napoin (ton 1304 AH).
- Tsamarat al-Muhimmah, Pejabat Kerajaan Lingga es napoin (ton 1304 AH).
- Sinar Gemala Mestika Alam, Mathba at Al-Riauwiyah es napoin, Pulau Penyengat (ton 1313 AH).
- Silsilah Melayu dan Bugis, Al-Imam es napoin, Singapura (ton 1911).
- Suluh Pegawai, Mathba at Al-Ahmadiah napoin, Singapura (ton 1342 AH).
- Siti Shianah, Mahtha at Al-Ahmadiah/Al-Ahmadiah Press es napoin, Singapura (ton 1923).
- Tuhfat Al-Nafis, R.O Winstedt natlakab ma The Malayan Branch of Royal Asiatic Society es napoin, Singapura (ton 1932).
- Syair Abdul Muluk, Singapura.
Naik nâko tuisin abitin fafon i, Raja Ali Haji msâ a-nmuî tuis bian lê macetak nèk huruf Latin, fauk nâko sin eslê:
- E. Netscher, De twaalf spreukgedichten; Een Maleisch gedicht door Radja Ali Hasji van Riouw, uitgegeven en van de vertaling en aanteekeningen voorzien, Tijdschbrift voor indische Taal-, Land-en Volkenkunde 2 : 11-32 (ton 1854).
- Bustanu al-Katibin, H. Von de Wall es natlakab, Boekbeoordeling door H von de Wall: Kitab Perkeboenan bagi kanak-kanak jang hendak menoentoet berladjar akan dija, Tjidschrift voor Indische Taal-, Landen Volekenkunde (ton 1870).
- Tuhfat Al-Nafis, Encik Munir bin Ali es natlakab, Malaysian Publication Ltd., Singapura (ton 1965).'
- The Precious Gift (Tuhfat al-Nafis), Virginia Matheson & Barbara Watson Andaya es natlakab, Oxford University Press, Kuala Lumpur (ton 1982).
- Tuhfat Al-Nafis: Raja Haji Ahmad dan Raja Ali Haji, Virginia Matheson es natlakab, Fajar Bakti, Petaling Jaya (ton 1982).
- Gurindam Dua Belas, nbi Abdul Hadi W.M. in tuis, Sastra Sufi; Sebuah Antologi, Pustaka Firdaus, Jakarta (ton 1985).
- Kitab Pengetahuan Bahasa, R. Hamzah Yunus es natlakab, Penelitian dan Pengkajian Kebudayaan Nusantara Departemen Pendidikan dan Kebudayaan, Pekanbaru (ton 198-1987).
- Syair Abdul Muluk, Balai Poestaka, Batavia, (ka nok fa ton).
- Syair Abdul Muluk, Siti Syamsiar es natlakab, Departemen Pendidikan dan Kebudayaan, Pekanbaru (ton 1988-1989).
- Tuhfat al-Nafis, Virginia Matheson Hooker, Dewan Bahasa dan Pustaka Kementerian Pendidikan Malaysia, Kuala Lumpur (ton 1991).
- Syair Suluh Pegawai, Al-Mathba ah al-Ahmadiyah/al-Ahmadiah Press, Singapura (17 Rabiul Awal 1342 AH/1923).
- Penyair dan Tuan Puteri, nbi Berkala Sastra Menyimak, edisi 3, 28 Funhâ–28 Funhitû, Pekanbaru (ton 1993).
4. Upmasimô (Penghargaan)
Thursday, June 26, 2008
Tupas Amnanut
oras aof ma lolef nhaen ma nafnekan snasat?
Masi lo tmakoen mepu ma tmaspeit tís kuk,
hit fê mansian kit, ka mesín aî robot kit fa.
Me haefes-haefes hit a-tsuis ma tutuin kuk
kanan sinmakat lê nahaeb aok ma lolek
fun hit taim ma taim piuta he tapein
masi lekâ hit tapein, hit tanekun.
Taim, tanekun; taim ma tanekun.
Takenun, taim; tanekun ma taim.
Tfé-tsiom, tfé ma tafnekan he tsiom
Tsiom, tamlilê; ma tamlilê he tsiom.
Tupas amnanut: vitamin neu aok ma lolek
he napeinin mâtanê he nanoban mepu.
Me oras manu nkokleô ma ‘kotkotos nsí,
ho musaitan halâ ma mnui main tainusat.
Yogyakarta, 21 Funnê 2008
===========
Tidur yang Panjang
Siapa yang tak mendambakan tidur yang panjang,
ketika tubuh dan otak letih dan harapkan istirahat?
Meski kita memang rajin bekerja dan amat kuat,
kita masih manusia, bukan mesin atau robot.
Namun adakalanya kita mengalah dan menurut
kepada segala hasrat yang melelahkan tubuh dan otak
karena kita mencari dan terus mencari ‘tuk menemukan
walau saat menemukan, kita kehilangan pula.
Kita mencari, kehilangan; mencari dan kehilangan.
Kehilangan, mencari; kehilangan dan mencari.
Kita memberi-menerima; memberi dan berharap menerima.
Kita menerima, bergembira; kita bergembira menerima.
Tidur yang panjang: vitamin untuk tubuh dan otak
agar mereka peroleh tenaga guna jalankan fungsi.
Namun ketika si jago berkokok dan murai berkicau,
kautinggalkan ranjang dan melepaskan selimut.
Thursday, June 19, 2008
Onlê Hútasi Matel Piuta
Onlê hútasi puknes nbi tasi nanan,
hit taim baelsonâ he tâlae neno-neno
fun ka tít fa sânes es a-nkî nabala –
monit i npes kit ka nasnás fa.
Masi nmuî tepos ma setul nâko mé-mé
napunan ma natefan hútasi atua’oe,
sin ka naenan fa neu bale bian.
Sin matel piuta nbi tasi nanan.
Yogyakarta, Funnê 2008
===========
Bagai Ganggang yang Selalu Hijau
Bagai serumpun ganggang di laut,
kita mencari ruang kosong ‘tuk mengapung sehari-hari
sebab tiada apa-apa yang terus melekat –
hidup ini menerpa kita tak kunjung henti.
Walau ada terpaan dan desakan dari segala penjuru
memutar dan mengitari ganggang si penghuni air,
mereka tak menyingkir ke tempat lain.
Mereka senantiasa hijau di laut.
Yogyakarta, Juni 2008
Mfuat ma Mlatan
Masit haef i ho mbi tnanâ, maim lalan he mumteut.
Me, Aokbian, masi ho lo msinmák he mfuat,
haefes-haefes lo mlatan meu ‘pinan nae.
Ho lof muhín kum ho lalan ini mnanun.
Sâ-sâ lê mafuat nmoê ko muätî matam piuta
tala ho neome npetak fun nâ’e ka nsai fa leko.
Me kaisâ ho mlatan tala musnuabom.
Muteut ho ‘nakam he mfé taubsonâ suk
neu kini he nasaib nâ natuin lalan kaätuäs.
Nbi tabu hit tafnekan ala kanan moët afinit sin
hit onhe tapnikan kuk kanan moët akuran.
Kalu tfé tabu he ttai afinit ma kaäteas,
hit lof a-tfuat ma tlatan masi tamteut.
===========
Tengadah dan Tengoklah ke bawah
Barangkali saat ini kauberada di tengah, mencari jalan ke puncak.
Tapi, Kawan, walau kaumemang gemar menengadah,
sekali-sekali tengoklah ke bawah sana.
Kaukan tahu sendiri panjangnya jalanmu.
Segala yang ditengadah membuatmu terus mengangkat mata
hingga lehermu penat karena darah tak lancar beredar.
Tapi janganlah menengok ke bawah hingga terjungkir.
Tegakkan kepalamu untuk beri cukup kesempatan
bagi urat ‘tuk alirkan darah lewat jalan tak putus.
Ketika kita mendambakan hanyalah segala yang lebih
kita seakan lupa akan hal-hal yang tak terpenuhi.
Bila kita luangkan waktu ‘tuk menimbang yang lebih dan yang kurang,
kita bakal menengadah dan menengok ke bawah meski di puncak.
Yogyakarta, Juni 2008
Sâ-sâ lof a-Nsai natuin Puisi
Foto: http://www.publicdomainfiles.com |
Nâko: Yohanes Manhitu
Nmuî oras, lekâ au he uteab au nekak nanan
me ka tít fa mansian he ntahâ luken neu kau
aî masi ala napén kau nèk kumanit kleö
nbi panin nae nèk nenat ala sab-sáb.
Nmuî oras, lekâ au he ‘bait au tenbin
me ka nmuî fa apaumaktes he natnín
aî a-nfin ma nhosén kau ‘bi au balak
ma nasaitan kau he umolok ‘més kuk.
Nmuî oras, lekâ au he usòin au neôpin
me ka u’èuk fa ok tuaf he ‘tukî neöp okan
aî utón sâ lê naheun au lolek amâlelat
masi pah-pinan naheun nok mansian.
Lekâ ka nmuî fa atninas apaumakat,
lekâ ka tít fa tuafes he nabia kau,
lekâ ka u’èuk fa ok atoni amonit,
sâ-sâ lof a-nsai kun natuin puisi.
Yogyakarta, Funnê 2008
===========
Segalanya ‘kan mengalir lewat sajak
Oleh: Yohanes Manhitu
Ada saat ketika kuingin sampaikan isi hatiku
namun tiada manusia yang sendengkan telinganya padaku
atau sekadar mamandangku sedikit tersenyum
dari seberang sana dengan pendengaran samar-samar.
Ada saat ketika kuingin membagikan buah-buah pikiranku
tetapi tiada orang di dekatku yang hendak menyimak
atau hanya melintas dan menyapaku di tempatku
lalu membiarkanku bercakap-cakap sendiri.
Ada saat ketika kuingin menuangkan angan-anganku
tetapi tak kujumpai siapa pun ‘tuk bertukar pikiran
atau menyampaikan apa yang mengisi benak sempitku
meskipun dunia penuh dengan manusia.
Ketika tiada pendengar di dekatku,
ketika tiada orang yang menemani,
ketika tak kujumpai orang yang hidup,
segalanya ‘kan mengalir sendiri lewat sajak.
Wednesday, May 28, 2008
Mamat aî Lipstik es he Mapilî?
Kleö ntomneu Radio ma In Fungsi
SEKAU es fêka nahín fa radio? Masi ka tmuî fa radio, hit ok-okê lof tahínen nane sâ. Tèk hanfuaf tuktukâ-palpalâ, radio nane eslê alat aî bèshanaf he tateab hantonas (informasi) neu bale-bale natuin gelombang elektromagnetik (gelombang humfes es neno-tnanan lê nabè’ nafinib hanaf lê ném nâko radio). Nès nâko in fungsi on alat he tateab hantonas humâ-humâ, radio msâ nabè’ mapakê he tbait ma tfe hiburan (acara mlilê) ma hine humaf namfafau neu atoni bian nbi bale paumakâ aî ‘loö. Nmuî acara namfafau lê nabè’ mapoin ma mateab natuin bèshanaf kanan radio. Ka on fa tivi (televisi) lê nmuî hanan ma gambar natuin in layar, radio nmuî alaha in hanan. Es onnane, ka nmuî fa hanfuaf “akiosradio”, me nmuî hanfuaf “anénradio” aî “atnínradio” ma “asinmákradio”.
Nâko un-unû (oras radio mapakaë malalî) nmuî anénradio namfafau nbi pah-pinan i, esan bale-bale, nâko pah moderen talantea pah hufui. Nbi neno unû fêka nmuî fa radio an’anâ (lê nmânáf ma nabè’ mafitî aî mahukû, matekâ nak “radio transistor”), es onnane radio-sin mabelak a-nbi ume, nbi kele/peti ‘naek es. Me namuin onnane, ahli-sin a-nmoê nan radio an-anâ namfau ma ntulun anaolalan-sin lê nsimakan he nnen radio. Nbi mé-mé, sin natninan radio ma napènin informasi humâ-humâ, masi sin nbi nasi nanan aî ‘nuüf tunan. Radio lo nmoê tuaf namfafau onlê ka nasaitan fa kota masi sin esan kuan aî tasi-ninen, nbi bnao-tasi tunan nbi tasi tnanan aî nbi naijametô fafon.
Biasa hantonas lê mateab natuin radio nèk uabe humâ-humâ. Radio anaäplenat biasa npaek uab nasional he nateab hantonas neu negara nobâtemen, neu to(b) ok-okê. Me naik nâko nane, ini msâ npaek uab pah-bute (baelmatâteme) he nfe siaran neu negara bian ntomneu negara nane (natuin siaran internasional). On tlekâ RRI (Radio Republik Indonesia), masi in biasa nfe siaran nèk uab Indonesia, ini msâ nmuî seksi siaran uab bian, onlê uab Ingris, Spanyol, Prancis, ma uab bian. Natuin siaran humaf i, pah Indonesia in lisan alekot (lê mapanat lekleok piuta) mateab neu pah bian henait sin nahín atoin-Indonesia sin monit.
Naik nâko radio anaäplenat, nmuî radio lokal onlê RPD (Radio Pemerintah Daerah; Anaäplenat Daera/Kabupaten In Radio) ma radio soasta bian. Fun sin soasta, sin nfe siaran namfau nèk uab lokal – uab lê mapakê nbi daera. Nbi bale lê atoin’amfaut namolok uab mesê, onlê uab Jawa (Jabas), Sunda(s), aî Bali, siaran namfau mateab nèk uab nane heniat to-amfaut nahín arti nâko sâ lê mateab neu sin. Me nbi bale bian lê nok uab lokal namfau leüf, onlê Kota Kupang, alaha uab Indonesia nmés es biasa mapakê.
Tala neno i au fâka uhín neu program radio nèk uab Metô nmuî en aî fêka (es Kupang, TTS, TTU, ma Oekusi-Ambenû). Nbi kabupaten-sin lê npaek uab Metô, au utenab ak musti nmuî program kusus nèk uab i. I ka nak fa henait atoin’amfaute nahín maneö sâ lê mateab natuin bèshanaf nane, me msâ henait uab i nabè’i nmuî in wibawa nbi tob in matan oke-msâ henait in mapanat piuta on ‘maus budaya mesê.
Masit hit tahínen tak munî i, nbi era internet, program radio namfau es mateab natuin situs-web humâ-humâ. Biasa in hanan nmeu nèsin radio biasa ini. Me he tapèn siaran nane, hit musti tasoin nâko situs-web radio-es ini. Masi onnane, fêka nmuî fa radio namfau es npaek program internet i. Saäntèn neu siaran radio nèk uab Metô lê nabè’ tapèni nbi internet, hit musti tpao ma tpao ttèn tala nokâ-sinê nmuî salit ma nekaf alekot neu mepu humaf i.
Yogyakarta, 28 Funnimâ 2008
Feuk-anâ (Little Flute ), Nâko/By: Rabindranath Tagore
ho mulumab haef-haef, ma muhenu piuta meik monit feü.
.
ma ho mfube meik lumat-ma-kolit feü nabalbal.
Ho ‘nimam in leöt abalbalat nmoê au nekak âbaut a-nlem
neu mlilê ma napoin tekas lê hanfuaf-sin ka nabeî fa nakanab.
Ton namfafau nfinen, ma ho fê musoin, ma bale fê esan he muhenu.
=========================================
Little Flute
By: Rabindranath Tagore
Thou hast made me endless, such is thy pleasure. This frail
vessel thou emptiest again and again, and fillest it ever with fresh life.
This little flute of a reed thou hast carried over hills and dales,
and hast breathed through it melodies eternally new.
At the immortal touch of thy hands my little heart loses its limits in
joy and gives birth to utterance ineffable.
Thy infinite gifts come to me only on these very small hands of mine. Ages pass, and still thou pourest, and still there is room to fill.
Lolef Ka Nok Fa Mtaus (Mind Without Fear ), Nâko/By: Rabindranath Tagore
Nbi mé hine ka mapaän fa;
Nbi mé pah-pinan fêka mabatî-masanâ fa
neu naijapisâ neik ume ‘nikfatu amâlelat;
Nbi mé hanfuaf a-npoi ném nâko laismaneot in koupun;
Nbi mé mepu kaäsnasat ini ‘niman napein henun;
Nbi mé tenab-ameut in sain akninô
fêka nlem neu lisan amleüt in naijasnaen ametak;
Nbi mé ho mhel lolef neu neöp ma moët amanuat piuta ---
Neu laisfeitin in firdaus nae, ó Amâ, mauthe au pahe nfen.
Sonit neu Uab Metô nâko Yohanes Manhitu
Where the mind is without fear and the head is held high;
Where knowledge is free;
Where the world has not been broken up
into fragments by narrow domestic walls;
Where words come out from the depth of truth;
Where tireless striving stretches its arms towards perfection;
Where the clear stream of reason
has not lost its way into the dreary desert sand of dead habit;
Where the mind is led forward by thee into ever-widening thought and action ---Into that heaven of freedom, my Father, let my country awake.
Wednesday, April 30, 2008
Mataf Asinmakat
Haef namfau au lo ka nmuî fa kuasa
he ukain mataf asinmakat pasan mesê
lê nít pah-pinan in mutin ma in metan.
Sin nuasin paku atanâ neu nekaf i
Nbi mé au lof upein kuasa ‘naek
he uneo matak ala neu etas alekot
ma usaitan kisot ameisökab nakaf
kalu mataf asinmakat a-ntaul piuta?
Yogyakarta, Funnimâ 2007
===========
Mata yang Tertarik
Berulang kali aku memang tak punya kuasa
‘tuk melarang sepasang mata yang tertarik ini,
yang melihat putih dan hitamnya dunia.
Mereka pelita penerang bagi hati ini
Di mana ‘kan kutemukan kuasa yang besar
‘tuk arahkan mata ini hanya pada pandangan yang apik
dan tinggalkan tatapan yang menyuramkan hati
jika mata yang tertarik terus menggiring?
Yogyakarta, Mei 2007
Mpanat Paku he Nmoin Nabala
Ma nautus naskék nabeî natból ném.
Es onnane, mpanat paku he nmoin
He ntanâ lalan neu bale mafnekan
Haef-haef ho paku onlê he nmaet
Fun minâ he okê aî anin namép.
Me lab-laba he muheun mufanî
Ma mukín mane nâko anin in fun
Lalan fê namnaun ma anin nabala
Ma in naim piuta he nâmaet paku
Lê nasoin ko nâko meisökan ‘naek
Nbi lalan neu ho bale mafnekan
Mpanat ho paku he nmoin nabala
Masi anin humâ-humâ he nâmate
Neik fut amepat ma slutuf manenû,
Fun ala ho es apanat paku alekot
Yogyakarta, 12 Funhâ 2008
===========
Jagalah Pelita agar Tetap Menyala
Angin dunia ini tak ‘kan bisa dihentikan
Dan puting beliung bisa muncul tiba-tiba.
Karena itu, jagalah pelitamu agar bernyala
Untuk menerangi jalan ke tempat terjanji
Berkali-kali pelitamu nyaris padam
Karena minyak ‘kan habis atau angin kencang.
Tapi segeralah mengisinya kembali
Dan lindungi pelitamu dari terpaan angin
Jalan masih panjang dan angin terus meniup
Dan ia tetap berusaha memadamkan pelita
Yang menyelamatkanmu dari gulita besar
Di jalan ke tempatmu yang terjanji
Jagalah pelitamu agar tetap menyala
Biarpun bermacam angin ingin memadamkannya
Dengan tiupan keras dan keributan yang hebat
Karena kau sajalah penjaga yang baik bagi pelitamu
Yogyakarta, 12 April 2008
Susar ma Mlilê Nmatuinan
Kalu ho mufnekan mlilê, kaisâ mutoän susar.
Noah alekot ka natkua kun fa nâko in kín,
Oinhau ka natöp kun fa nâko hauslekin.
Masi nok kabiti, noahe lof he maseü.
Masi hau namnaun, oni he mahelî.
Ka tít fa mnahat es namtás kun.
Susar ma mlilê, sin nmatuinan,
Susar nahún, te mlilê natuin
He oras mumteut ho muhín
Mak ho mepu lo manesâ
Ma mlilê musti mabaen.
Yogyakarta, 12 Funhâ 2008
===========
Susah dan Senang Itu Berjalan Berurutan
Bila kauharapkan senang, jangan kaumarahi susah.
Kelapa yang baik tak jatuh sendiri dari tangkainya,
Madu tak tercurah sendiri dari carang pohon,
Walau dihuni kalajengking, kelapa musti dipetik,
Meski pohon menjulang, sarang lebah ‘kan diambil.
Tiada makanan yang jadi matang sendiri.
Susah dan senang itu berjalan berurutan,
Susah mendahului, senang menyusul
Agar ketika di puncak kaumengerti
Bahwa karyamu memang bernas
Dan senang itu harus dibayar.
Yogyakarta, 12 April 2008
Kaisâ Mumtau
Sekau es nak monit i nmânáf?
Sekau es natón nak i ‘baë?
Kalu ho msobal he msutai,
Kalu ho mtamis in minan,
Ho lof muhín in menun.
Me sekau es he naen kun,
He nasaitan senat amonit
lê in tunan fêka nasúf?
Kaisâ mumtau! Mumép!
Ho lof mtamis minonî.
Yogyakarta, 12 Funhâ 2008
===========
Jangan takut
Siapa yang bilang, hidup ini ringan?
Siapa yang katakan, ini permainan?
Bila kaucoba menanggungnya,
Bila kaumencicipi rasanya,
Kau ‘kan kenal pahitnya.
Namun siapa yang akan berlari,
Meninggalkan tanaman yang tumbuh,
Yang pucuknya belum berbunga?
Jangan takut! Kuatkan dirimu!
Kau ‘kan mencicipi rasa manis.
Yogyakarta, 12 April 2008
Saturday, March 22, 2008
Atoni ma Bifé
Mabetî he nfanin atitus pah-pinan.
Sin mapilî he njalin amaf ma einaf.
Nuasin es nok es musti nmatulun.
Atoni näo maspeit, te bifé näo mânúl;
atoni nasík kuasa, bifé ntulek plenat.
Neu sekau es a-nkuasa nfin on ânaet?
Nansâ sin nuasin ka nmeup nabuan?
Nmuî etus nak atoni nnao, bifé npao;
atoni es naim bukael, bifé es a-nhao.
Bifé es a-npanat liänâ, te atoni ntulun.
Nuasin namnesan, kaisâ a-nmalelun.
Yogyakarta, Funfanû 2003
Jendela
Nbi uemkase amfautin, ho lof mite -
neuspalaf lê biasa nabia nesu mnanû.
In upan lo ka nfinin fa nesu ‘naek ini
fun feësat ume manesû kamajendela.
Haef namfau ho nekam naheun mae
aî lasimtaus lê naplenat ma nükan ko.
Ho mumtau mis he mkios mutuin nesu,
me jendela nfe ko baelsonâ he mupén.
Haef bian ho smanam ka nít fa manas
fun in nâlo nâko meûsinê atanâ alekot.
Jendela nfain lalan mesê neu meûsinê
henait ho smanam kaisâ a-nmakânenê.
Nesu ma jendela, fai bian onlê akabin -
nbi mé nesu nhaek, jendela npaumak.
Me nobesat nesu nmes kun es mapules
fun jendela nane alaha abiat, aî atulun.
Nmuî molok nak jendela lalan amleüt
ma nesu es lalan amaneot, lalan alekot.
Sekaumsekau es a-ntam natuin nesu,
kaisâ nasaitan ume nane nleuk jendela.
Kupang–Timor, Funtenû 2004
Oematâ ‘Honis
Nbi au mnitas alekot fai afinit nane,
au ít oe kninô abít nunuh ‘naek in un.
Pah metan ma pah mutî natnanânane,
funan ma manas, ok-okê nabés neune.
Mafefâ-sin ninun nâko oe ‘honis nane,
malaikat-sin napún-natefan in matan;
kolümu natpén natuin oematâ fafon.
Mansian, muït ninun nâko oe matan.
Sekaumsekau es niun nâko oematâ i,
lof ka nmeon fa ben talantea nabalbal.
Monit abalbalat lo npoi nâko ‘bonî i,
noe ‘honis lo nsai nâko nifu kninô i.
Kupang–Timor, Funnuâ 2004
Friday, February 29, 2008
Tembok Nakín Ho Matam
Hun amliat naheun mnesat amanuat.
Mabun, ‘kelô natpenen ma napunan.
Oni nsasuna ‘fulâ he ntamis minonî.
Fai nemantea onnane ho mubelkom
ma mbaiseun kum meu neno-tunan.
funan ma kfun sin fê esan neno-tnanan
me sin meûsinê ka natua fa ho nekam
fun tembok ‘mnanû nakín ho matam
Yogyakarta, Funnê 2007
Tembok Menghalangi Matamu
Kumbang, belalang beterbangan mengitari.
Lebah ke tiap bunga mengecap manis.
Segalanya hijau dan matamu bening
Di tanah yang luas itu kau ibarat raja.
Begitu malam hari tiba kauberbaring
dan menengadah sendiri ke langit.
Tiada yang menghalangi matamu
Esok lusa kau manusia alam modern,
bulan dan bintang masih di cakrawala
tapi terang mereka tak mengisi hatimu
karena tembok tinggi menutup matamu
Yogyakarta, Juni 2007
Onlê Inuh Upmâfenâ
Bifé amasat mé es lof ka namlilê fa
oras inuh upmâfenâ nhias in neon
nbi fesat nok bilut tala fai natnán
ma mataf-sin malulub neu in aon?
Lof a-nmuî tabu he mtamís minonî
ma msiom kum pules onlê atoinmeo.
Henait ho onlê bifé nok inuh upmâfenâ,
mubainâ ho monit in musik he nlúm
Yogyakarta, Funnimâ 2007
===========
Ibarat Kalung yang Mahal
Wanita siapa yang tak akan senang
bila kalung yang mahal menghias lehernya
di pesta dengan tarian hingga larut malam
dan berpasang mata tertuju pada tubuhnya?
‘Kan ada masa bagimu ’tuk mencicipi yang manis
dan menerima sanjungan bagai pahlawan.
Agar kauserupa dengan wanita berkalung mahal,
ubahlah musik hidupmu agar bernada indah
Yogyakarta, Mei 2007
Hanfuaf Nonô Fauk ntomneu Uab Metô
Kanaf DAWAN nane kanaf “matâteme”, fun fêka tít fa tuaf es nahín (kalu au ka 'san) lekâ kanaf nane nemantea atoin-Metô sin luekkin ma in nâko mé. Tuaf aüab Labit (= Uab Indonesia) sin, natám nok atoin-Metô sin kuk, onlêhe npaek tekas BAHASA DAWAN he nlekan neu UAB METO. Au uäkâ ak atoin-Metô namfau ma atoni biakini msâ a-nkios nak kanaf DAWAN nfain-on tekas Labit neu kanaf UAB METO. Lê i nebè'i nfain alasan nansâ es tekas i mapakê a-nbi bale-bale. Lasi i nabè'i ntom nak oras tuafes a-ntek kanaf aî tekas i, tuafes aî tuafin lê namolok nokne lof nalulub neöp neu Uab Meto aî neu atoin-Metô. Natuin hanaf i, natuin au lomit, 'bèt an kanaf nua in lê i nfain on judul neu blog i, nok tuis DAWAN nbi 'takaf nabit.
Tabê ma pules nâko blog tuaf,
Yohanes Manhitu
ymanhitu@gmail.com
Yogyakarta, 14 Funboësamnuâ 2007