Nâko: Yohanes Manhitu
Faije fê naplenat pah-pinan
Me au nekak nmoin piuta
Ma nbi au nekak nanan
Ho mkios kau paluta.
============
Di lubuk hatiku (Bahasa Indonesia)
Sang malam masih merajai alam
Namun hatiku terjaga selalu
Dan di lubuk hatiku
Aku senantiasa kaulawati.
============
Dans le fond de mon cœur (Français)
La nuit règne encore le monde
Mais mon cœur est toujour réveillé
Et dans le fond de mon cœur
Tu continues à me visiter.
============
En el fondo de mi corazón (Español)
La noche todavía reina el mundo
Pero mi corazón está siempre despierto
Y en el fondo de mi corazón
Me sigues visitando.
============
No fundo do meu coração (Português)
A noite reinha ainda o mundo
Mas o meu coração fica sempre acordado
E no fundo do meu coração
Continuas a me visitar.
============
In the bottom of my heart (English)
The night still reigns over the world
Yet my heart is always awake
And in the bottom of my heart
You keep on visiting me.
============
En la fundo de mia koro (Esperanto)
La nokto ankoraŭ regas la mondon
Sed mia koro estas ĉiam maldorma
Kaj en la fundo de mia koro
Vi min daŭrigas viziti.
============
Nel profondo del mio cuore (Italiano)
La notte ancora regna il mondo
Ma il mio cuore è sempre sveglio
E nel profondo del mio cuore
Continui a visitarmi.
============
Iha ha’u-nia laran nia hun (Tetun/m)
Rai-kalan ukun daudaun raiklaran
Maibé ha’u-nia laran moris nafatin
No iha ha’u-nia laran nia hun
Ó mai haree ha’u badadaun.
============
Di be-pung dalam hati (Kupang-Malay)
Malam masi parenta dunya
Ma be-pung hati tetap idop,
Ju di be-pung dalam hati
Lu tarús datang lia beta.
* Atuise nmes kun es nasoin puisi i neu uab biakin.
Matuï ma masoin nbi
Yogyakarta, 22 Funmesê 2008
Faije fê naplenat pah-pinan
Me au nekak nmoin piuta
Ma nbi au nekak nanan
Ho mkios kau paluta.
============
Di lubuk hatiku (Bahasa Indonesia)
Sang malam masih merajai alam
Namun hatiku terjaga selalu
Dan di lubuk hatiku
Aku senantiasa kaulawati.
============
Dans le fond de mon cœur (Français)
La nuit règne encore le monde
Mais mon cœur est toujour réveillé
Et dans le fond de mon cœur
Tu continues à me visiter.
============
En el fondo de mi corazón (Español)
La noche todavía reina el mundo
Pero mi corazón está siempre despierto
Y en el fondo de mi corazón
Me sigues visitando.
============
No fundo do meu coração (Português)
A noite reinha ainda o mundo
Mas o meu coração fica sempre acordado
E no fundo do meu coração
Continuas a me visitar.
============
In the bottom of my heart (English)
The night still reigns over the world
Yet my heart is always awake
And in the bottom of my heart
You keep on visiting me.
============
En la fundo de mia koro (Esperanto)
La nokto ankoraŭ regas la mondon
Sed mia koro estas ĉiam maldorma
Kaj en la fundo de mia koro
Vi min daŭrigas viziti.
============
Nel profondo del mio cuore (Italiano)
La notte ancora regna il mondo
Ma il mio cuore è sempre sveglio
E nel profondo del mio cuore
Continui a visitarmi.
============
Iha ha’u-nia laran nia hun (Tetun/m)
Rai-kalan ukun daudaun raiklaran
Maibé ha’u-nia laran moris nafatin
No iha ha’u-nia laran nia hun
Ó mai haree ha’u badadaun.
============
Di be-pung dalam hati (Kupang-Malay)
Malam masi parenta dunya
Ma be-pung hati tetap idop,
Ju di be-pung dalam hati
Lu tarús datang lia beta.
* Atuise nmes kun es nasoin puisi i neu uab biakin.
Matuï ma masoin nbi
Yogyakarta, 22 Funmesê 2008
No comments:
Post a Comment