Monday, December 31, 2018

TAFNEKAN MANAS

Foto: www.google.com

Atuis: Yohanes Manhitu

Koè, manas apinat ma aklahat
afètin ma asain mèsökan
aliüt ma âhotô manikin
ahoit ma ametob pah,
mkios ma mu’ét kai fa
mnao-aum, mfonat-aum
he mlal ma mhaputuk kai
nbi manikin pah-pinan
nbi neno ulan ma fai ulan
nbi naijan aöet ma afu aöet
nbi betî apetas ma tais apetas.
Mnao-aum ma mhail-aum nai!

Yogyakarta, Funboës 2004


SEKILAS PANDANG TENTANG TULISAN "USINENO NOKAN KIT" PADA SEBUAH GERBANG: Catatan Seorang Pengguna Bahasa Dawan

Foto: https://www.manorparkchurch.org

Bung Yos Tamonob, terima kasih ya atas "senggolan" ini. Saya ini cuma pengguna aktif bahasa Dawan, bukan ahli bahasa Dawan. ...hahaha

Terlepas dari hal di atas, mari kita, sesama pengguna bahasa Dawan, lihat beberapa poin berikut ini:

1. Hingga saat ini, belum ada ejaan baku/standar bahasa Dawan. Setiap orang menulis semaunya sendiri. Ejaan yang saya pakai untuk menulis puisi dll. selama lebih dari 10 tahun itu pun ejaan opsional. Saya selalu menulis Uisneno sebagai terjemahan Tuhan atau Allah. Nama Uisneno berasal dari dua kata: Usî (sapaan untuk Usif [Raja]) dan Neno (Langit, Matahari). Karena perpindahan vokal (metatesis), kata Usî berubah bentuk menjadi Uis ketika diikuti kata Neno. Dan karena, Uis adalah bentuk tak utuh, dan demi kesatuan makna, akan lebih baik jika ditulis satu kata: Uisneno. Sulat Knino Beno Alekot (LAI, 2000) juga menggunakan Uisneno.

2. Kata kerja nokan (untuk orang pertama tunggal) yang diartikan sebagai "(ia) menyertai", walaupun mungkin terjadi karena perbedaan dialek, dapat menimbulkan kebingungan. Dan kalau dilihat secara teliti, sebenarnya yang lebih tepat adalah nok ([ia] ikut/menyertai; [ia] dengan). Dalam bahasa Dawan, kata kerja nokan punya arti berikut:

1) "Dengan/bersamanya". Perhatikan bahwa nokan menggantikan posisi nok in atau nok ne:

---- Atoni* nae ném. Sekau es/et nokan? = Pria/orang itu datang. Siapa yang bersamanya?

Kata atoni berarti 1. laki-laki, lelaki, pria 2. orang, person

2) "(Mereka) ikut". Perhatikan bahwa nokan adalah kata kerja untuk subjek orang ketiga jamak sin (mereka).

--- Hit he tnao teu tasi. Sin he nokan ka? = Kita mau pergi ke laut. Apakah mereka mau ikut?

3. Berdasarkan contoh-contoh kalimat di atas, seharusnya kita mengatakan UISNENO NOK KIT. Lihat juga perubahan kata kata kerja (yang juga merupakan kata hubung) Dawan ini:

Au ok atoni i. = Saya bersama/menyertai orang ini.
Ho mok atoni i. = Engkau/kamu bersama/menyertai orang ini.
In nok atoni i. = Ia bersama/menyertai orang ini.
Hit tok atoni i. = Kita/Anda bersama/menyertai orang ini.
Hai mok atoni i. = Kami bersama/menyertai orang ini.
Hi/Hei mok atoni i. = Kalian bersama/menyertai orang ini.
Sin nok atoni i. = Mereka bersama/menyertai orang ini.

Dan, nok atoni i dalam kalimat In nok atoni i di atas dapat digantikan dengan "In nokan".

Semoga ini cukup jelas ya, Bung Yos Tamonob. Jadi, lebih "aman" (dari salah paham) kalau kita bilang Uisneno nok kit. Oh ya, dalam pembukaan misa (bagi Katolik) berbahasa Dawan pun, ada "sapaan singkat" berikut:

Imam kepada umat/jemaat: Uisneno he nok ki.
Umat kepada imam: In he nok ko msâ.
---------------------------------------
 
Yogyakarta, 1 Desember 2018

Monday, November 12, 2018

Puisi Uab Nua: Metô-Spanyol; Atuis: María Sanz, Atuipuisi nâko Pah Spanyol


ES I, LULUF NABELKON...*

Atuis: María Sanz**

Es i, luluf nabelkon,
in lê unû a-njail sinmakat
nèki nbatis kanan uaf
ka naseolbon a-ntèn fa.

Hanfuaf neu fainnemat,
parlút lê in nekne nsusar
he nbi taäs lê manikin a-nnès
in aonbian nae.

Neöp amaneote nanaobon
natuin uab lê a-ntulek sâ-sâ
lê neno unû a-njail piöt
ma nemantean tninas,
ntean luluf mâkolô i
neu alekot ma hâmuït.

Es i, kanan ai bamaten,
sin lê unû a-nfút manapat,
laismonas ma ‘taï ok-okê,
tomas ka tít fa es lê nahín
in neöp alekot lê palsumâ.

Hanfuaf lê ka nfain ném fa,
sukat lê a-npoi natuin luluf
nâko neno-tunan lais’aofe ini, 

allegro lê naheun nok nektuäs.

Tkalab neu Metô: Yohanes Manhitu
(natlakab nâko puisi asli/Spanyol)
Yogyakarta, 15 Funsiô 2018
-----------------------------

Versi asli (Versión original):

AQUÍ YACEN LOS LABIOS…

Por: María Sanz

Aquí yacen los labios
que fueron un deseo
bifurcando destinos
sin más implicaciones.

Palabra de retorno,
necesidad doliente
de ser al otro lado
del silencio más frío.

La razón se contagia
por hablar contra todo
lo que una vez fue historia
y llega a sentimiento,
a esos labios ocultos
para el bien y el castigo.

Aquí mueren las llamas
que ataron impaciencias,
desnudeces, temblores,
mientras nadie sabía
de su vana cordura.

Palabra sin regreso,
maldición declamada
por los cielos carnales,
allegro penitente. 

---------------
*) Tlakab Metô lê i, nabua nok au tlakab neu uab Labit, Tetun Resmi (abít Timor Neonsaet) ma Malayu Kupang, a-npoi es antologi puisi Pesistencia, lê María Sanz a-ntui (Salamanca, Spanyol: Diputación de Salamanca, 2018).
**) Atuipuisi nâko Spanyol, amnisat nomer 2 neu "V Premio Internacional de Poesía 'Pilar Fernández Labrador'" (hadia internasional neu sastra nèk uab Spanyol), manonâ a-nbi Salamanca, Spanyol.

Foto: Dokumentasi pribadi

Puisi Uab Nua: Metô-Spanyol; Atuis: Juan Carlos Olivas, Atuipuisi nâko Pah Kosta Rika



AKNINÔ*

Atuis: Juan Carlos Olivas**

Sâ lê ho mteke ben mak akninô
oras i nabelkonen es naijan.

Onlê tenu ‘nimke nbi ‘nûpukne tunan,
pah-pinan i nâbaun meut kamahinê
nâko atúkmuîtin lê a-nkifun fiki
nbi oe ini ‘baän.

Kalobes ulne he némen
ma lelnin lof a-njalin matel,
nabtobako lof a-nkub nan sin,
nane fét nâko ‘lotos kaäsnasat
ma uislumnin lê tuafe nkek sin.

Oket asèkit ma alèfit lof néman
ma naikan sâ lê maüpâ ma lê kahâ.
Oket au he ‘bainâ èt eu ho humam
he ‘toman hun,
ma neno lof a-nmapút,
onlê hanfuaf sâ-sâ,
onlê pinâ sâ-sâ in tunan,
nbi ‘hosô amèsöktes fafon
nâko keun lê ka nmuî sòpun.

Tkalab neu Metô: Yohanes Manhitu
(natlakab nâko puisi asli/Spanyol)
Yogyakarta, 15 Funsiô 2018
----------------------------------

Versi asli (Versión original):

LO SAGRADO

Por: Juan Carlos Olivas

Lo que llamaste sagrado
ahora yace en la tierra.

Como una mano sobre las cordilleras
el mundo estrecha la extraña claridad
de los pastores que siembran cicatrices
en la raíz del agua.

Pronto comenzará a llover
y crecerán los campos
cubiertos de mandrágoras,
rendidos por su verborrea de truenos
y dioses disecados.

Después vendrán los cegadores
y apartarán lo que sirve y lo que no.
Yo me acercaré entonces a tus ojos
para tocar la yerba,
y ya el tiempo arderá
como cualquier palabra,
como cualquier punto de luz,
sobre el oscuro barro
del vértigo infinito.
-------------------------
*) Tlakab Metô lê i, nabua nok au tlakab neu uab Labit, Tetun Resmi (abít Timor Neonsaet) ma Malayu Kupang, a-npoi es antologi puisi El año de la necesidad, lê Juan Carlos Olivas a-ntui (Salamanca, Spanyol: Diputación de Salamanca, 2018).
**) Atuipuisi nâko Kosta Rika, amnisat "V Premio Internacional de Poesía 'Pilar Fernández Labrador'" (hadia internasional neu sastra nèk uab Spanyol), manonâ a-nbi Salamanca, Spanyol.

Foto: Dokumentasi pribadi

Hanfuaf Nonô Fauk ntomneu Uab Metô

Natuin laistenab nak Uab Metô, lê a-nmuî kanaf humaf bian onlê METO, UAB ATONI PAH METO, UAB PAH METO, TIMOR, TIMORESE, TIMOL, TIMOREESCH, TIMOREEZEN, DAWAN, TIMOR DAWAN, RAWAN, ma humaf bian (sumber: taklik teu i), ka nnès fa nâko tuaf 0.75 juta (baca: nol koma juta bôhitumním) es naüabe (= namolke) (sumber: the Indonesian Heritage, Language and Literature, 1998) nbi kabupaten (distrik) teun nok dialek (logat) humâ-humâ, au utenab ak uab i musti napèn hormat ma mateab neu pah-pinan nfunamnatéf. Au 'bèt an kanaf UAB METO fun in es mapakê namfau nnèsi nbi Pah Metô. Kanaf teun lê, natuin au tenab, nebè' mapakê msâ eslê UAB ATONI PAH METO, UAB PAH METO, ma DAWAN.

Kanaf DAWAN nane kanaf “matâteme”, fun fêka tít fa tuaf es nahín (kalu au ka 'san) lekâ kanaf nane nemantea atoin-Metô sin luekkin ma in nâko mé. Tuaf aüab Labit (= Uab Indonesia) sin, natám nok atoin-Metô sin kuk, onlêhe npaek tekas BAHASA DAWAN he nlekan neu UAB METO. Au uäkâ ak atoin-Metô namfau ma atoni biakini msâ a-nkios nak kanaf DAWAN nfain-on tekas Labit neu kanaf UAB METO. Lê i nebè'i nfain alasan nansâ es tekas i mapakê a-nbi bale-bale. Lasi i nabè'i ntom nak oras tuafes a-ntek kanaf aî tekas i, tuafes aî tuafin lê namolok nokne lof nalulub neöp neu Uab Meto aî neu atoin-Metô. Natuin hanaf i, natuin au lomit, 'bèt an kanaf nua in lê i nfain on judul neu blog i, nok tuis DAWAN nbi 'takaf nabit.

Tabê ma pules nâko blog tuaf,

Yohanes Manhitu

ymanhitu@gmail.com

Yogyakarta, 14 Funboësamnuâ 2007