Au onlê nope aneisit nbi oras haunoö-sin natkuan
lê napún palsumâ a-nbi neno-tnanan, Ó manas ameûsinet!
Ho leöt fêka naöeb nan fa au sumak,
he nmoê kau buâ mesê ok ho pinam,
ma onnane-te au ‘soî funan ma ton, oras usaitan ko.
lê napún palsumâ a-nbi neno-tnanan, Ó manas ameûsinet!
Ho leöt fêka naöeb nan fa au sumak,
he nmoê kau buâ mesê ok ho pinam,
ma onnane-te au ‘soî funan ma ton, oras usaitan ko.
Kalu i ho lomit ma kalu i ho ‘baë,
neu mait main au moëtluman afinit i,
mfene warna, mlape meiki mnatû,
musaibe natuin anin aslutus ma musanâ neu mkakat humâ-humâ.
Ma haefes a-ntein kalu ho mloim he musnasan ‘baë nok fai,
au lof usaibok ma umneuk ‘bi meisökan nanan,
aî ‘bi noknokâ amutik in kumanit,
nbi nekmeü akninô in manikin.
===================
au lof usaibok ma umneuk ‘bi meisökan nanan,
aî ‘bi noknokâ amutik in kumanit,
nbi nekmeü akninô in manikin.
===================
Roaming Cloud
By: Rabindranath Tagore
I am like a remnant of a cloud of autumn
uselessly roaming in the sky, O my sun ever-glorious!
Thy touch has not yet melted my vapor,
making me one with thy light,
and thus I count months and years separated from thee.
uselessly roaming in the sky, O my sun ever-glorious!
Thy touch has not yet melted my vapor,
making me one with thy light,
and thus I count months and years separated from thee.
If this be thy wish and if this be thy play,
then take this fleeting emptiness of mine,
paint it with colors, gild it with gold,
float it on the wanton wind and spread it in varied wonders.
then take this fleeting emptiness of mine,
paint it with colors, gild it with gold,
float it on the wanton wind and spread it in varied wonders.
And again when it shall be thy wish to end this play at night,
I shall melt and vanish away in the dark,
or it may be in a smile of the white morning,
in a coolness of purity transparent.
Yohanes Manhitu es nasoni neu Uab Metô
Translated into Dawan by Yohanes Manhitu
No comments:
Post a Comment