Wednesday, September 30, 2009

Gitanjali 49 (Dawan-English)

Nâko/By: Rabindranath Tagore

Ho msaun oum mûko ho ‘tokô ma mhake mbi au ‘sane enon.

Oras nane au ‘sí nmesmés kuk ‘bi siüf-es, ma melodi-sin neiti ntean ho lukem.
Ho msaun oum ma mhake mbi au ‘sane enon.

Ahinet-sin namfau nbi ho keän amanuat, ma síte ka nasnás fa nbi nae.
Me sí-mlilê kamahumâ i nâko amnémfeü i ntom neu ho nekam.
Hanaf an-anâ neksusar mesê naseolbon nok pah-pinan in musik manenû,
ma meik hausufâ es on hadia ho msaun oum ma mhake mbi au ‘sane enon.

----------------------------------------------------------------

You came down from your throne and stood at my cottage door.

I was singing all alone in a corner, and the melody caught your ear.

You came down and stood at my cottage door.


Masters are many in your hall, and songs are sung there at all hours.

But the simple carol of this novice struck at your love.

One plaintive little strain mingled with the great music of the world,

and with a flower for a prize you came down and stopped at my cottage door.

Yohanes Manhitu es nasoni neu Uab Metô

Gitanjali 27 (Dawan-English)


Nâko/By: Rabindranath Tagore


Paku, ó paku nane es mé?
Mupine meik ai sinmakat ini mnoutus!

Paku es nae me ka nmuî nít fa pinan ini ‘limâ---nane ho uame ka, nekaf?
Ah, mates lo onhe nalekoneis neu ko!

Susar a-nlen ho enô,
ma in hantonas nak ho tuame naskék piuta,
ma in noën ko neu taën manekat nfin-natuin fai in meisökan.

Neno-tnanan nanoep-metan ma ulan ka nasón fa.
Au ka uhín fa sâ es naheun au nekak---Au ka uhín fa in otan.

Limat in pinan tuk-es a-nkub au matak neik meisökan lê namnanuneis,
ma au nekak naim lalan neu bale nbi mé musik fai nboin kau.

Paku, ó paku nane es mé?
Mupine meik ai sinmakat ini mnoutus!
In nâlót ma anin naen ma naslút natuin baelluman.
Fai nmeisök onlê faut-metan.
Kaisâ mufeitin oras he nfin natuin meisökan.
Mout paku manekat meik ho monit.

------------------------------

Light, oh where is the light?

Kindle it with the burning fire of desire!

There is the lamp but never a flicker of a flame---is such thy fate, my heart?

Ah, death were better by far for thee!

Misery knocks at thy door,

and her message is that thy lord is wakeful,

and he calls thee to the love-tryst through the darkness of night.

The sky is overcast with clouds and the rain is ceaseless.

I know not what this is that stirs in me---I know not its meaning.

A moment's flash of lightning drags down a deeper gloom on my sight,

and my heart gropes for the path to where the music of the night calls me.

Light, oh where is the light!

Kindle it with the burning fire of desire!

It thunders and the wind rushes screaming through the void.

The night is black as a black stone.

Let not the hours pass by in the dark.

Kindle the lamp of love with thy life.

Translated into Dawan by Yohanes Manhitu